Unser hart erarbeitetes Endprodukt liegt nun vor. Nachfolgend möchten wir einige Varianten aufzeigen, wie man nun mit dem audiovisuellen Wörterbuch arbeiten kann.
Dabei ist je nach Wissensstand eine Variante bzw. Methode zu wählen. Die Varianten sind in der Reihenfolge aufgelistet, in welcher wir sie anwenden und angewendet haben.
Vorab muss hier noch erwähnt werden, dass man die Filmdateien im MS-PowerPoint durch einfaches Draufklicken pausieren und wiederum starten kann. Dies ist Voraussetzung für das Funktionieren der Varianten.
Variante I - Thema kennen lernen:
Man spielt die Filmsequenz in der Fremdsprache ab, die man näher kennen lernen möchte. Die Sequenz als Ganzes gibt eine Idee davon ab, was alles enthalten ist. Hier sollte man für sich selber allenfalls an Bekanntes anknüpfen. Natürlich wird man eine Sequenz sicher mehrmals abspielen.
Variante II Wort für Wort Übersetzung I:
Nun geht es bereits darum, die Fremdsprache etwas genauer zu betrachten. Der/die Lernende sollte sich an die folgende Reihenfolge halten:
- Filmsequenz in der Muttersprache abspielen und nach dem ersten Wort stoppen.
- Während die Muttersprache gestoppt ist wird nun die Fremdsprache gestartet. Wir wissen nun was inhaltlich kommt und können uns ganz auf die Übersetzung und deren Klang konzentrieren (Dies ist allerdings nur dann gut möglich, wenn beim Filmen der Sequenzen konsequent die gleiche Reihenfolge eingehalten wurde.). Wir lassen die Fremdsprachensequenz so lange laufen, bis das Wort oder der Satz von der Muttersprache in die Fremdsprache übersetzt wurde. Ist es soweit, dann wird die Fremdsprachensequenz wieder gestoppt.
- Die Schritte 1 und 2 wiederholen sich bis zum Erreichen der Sequenzenden.
- Die Schritte 1 bis 3 sollten so lange wiederholt werden, bis man eine gewisse Sicherheit erworben hat.
Anmerkung: Man kann die Reihenfolge auch umdrehen. Zuerst hört man die Fremdsprache und erst dann die Muttersprache. Dies ist aber bereits ein bisschen schwieriger.
Variante III Wort für Wort Übersetzung II:
Der Ablauf ist grundsätzlich derselbe, wie bei Variante II. Hinzu kommt aber noch der Einsatz des gedruckten Wörterbuches (vgl. 4.2.11). Zuerst hört man sich wiederum die Muttersprache an, dann kommt die Filmsequenz der Fremdsprache und schliesslich macht man den Vergleich zur gedruckten Form. Der Vergleich zum gedruckten Wörterbuch kann auch parallel erfolgen, stellt aber wiederum erhöhte Anforderungen dar.
Variante IV Phonetische Aktivierung
Die drei vorangestellten Varianten bauen sehr auf Hörverständnis und beinhalten noch wenig Aktivität. Nun geht es aber nicht nur darum, die Fremdsprache zu verstehen, sonder sie auch nachbilden zu können. Hierfür schlagen wir folgende Vorgehensweise vor:
- Fremdsprachensequenz wird stückweise (einzelne Wörter / Sätze) abgespielt.
- Nun versucht der/die Lernende das Gehörte möglichst genau nachzusprechen.
- So wird die ganze Sequenz bis zum Ende durchgespielt
- Die ersten drei Schritte müssen oft wiederholt werden
Variante V Phonetische Aktivierung Visuelle Verbindung
Diese Variante ist im Wesentlichen gleich wie die Variante IV. Nur wird hier wiederum das gedruckte Wörterbuch zum Vergleich beigezogen.
- Fremdsprachensequenz wird stückweise (einzelne Wörter / Sätze) abgespielt.
- Das Gehörte wird im gedruckten Wörterbuch nachgelesen.
- Nun versucht der/die Lernende das Gehörte möglichst genau nachzusprechen.
- So wird die ganze Sequenz bis zum Ende durchgespielt
- Die ersten vier Schritte müssen oft wiederholt werden
Variante VI Vokabeltrainer mündlich
Ziel dieser Variante ist es, den erworben passiven Wortschatz zum aktiven mündlichen Wortschatz zu transferieren.
- Muttersprachensequenz wird stückweise (einzelne Wörter / Sätze) abgespielt.
- Der/die Lernende versucht nun selber das Gehörte in die Fremdsprache zu übersetzen.
- Die Kontrolle erfolgt nun über Anklicken der Fremdsprachensequenz. Die Lösung wird präsentiert.
Variante VII Vokabeltrainer schriftlich
Ziel dieser Variante ist es, den erworben passiven Wortschatz zum aktiven mündlichen Wortschatz zu transferieren.
- Muttersprachensequenz wird stückweise (einzelne Wörter / Sätze) abgespielt.
- Der/die Lernende versucht nun selber das Gehörte in die Fremdsprache zu übersetzen und aufzuschreiben.
- Die Kontrolle erfolgt durch vergleichen mit dem gedruckten Wörterbuch
Variante VIII automatischer Vokabeltrainer schriftlich
Die Variante VIII ist mit dem vorliegenden AVW alleine nicht realisierbar. Da wir bisher aber schon viel Vorarbeit geleistet haben, kann mit wenig Aufwand in MS-Excel ein automatischer Vokabeltrainer hergestellt werden.
Vokabeltrainer AVW.
Die Aufzählung der Varianten ist nicht abschliessend. Der Variantenvielfalt sind an sich kaum Grenzen gesetzt.
Bestimmt finden die Anwenderinnen und anwender noch etliche tolle Möglichkeiten zusätzlich.